
大寶伏藏TD1509ལས་མགོན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་། གཏེར་གཞུང་།
39-3-1a
༄༅། །ལས་མགོན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །ལས་མགོན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། །
39-3-1b
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ན་མོ༔ ལས་མགོན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར༔ ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ༔ ལེགས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ༔ ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༔ ལྷོ་བཙན་ནག་པོ༔ ཡུམ་མཆོག་བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མ༔ དཔལ་འབར་སི་ན་ར་མ༔ ལས་མཁན་བམ་རོ་ཕོ་མོ༔ མ་སྲིང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ༔ རིག་འཛིན་པདྨ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་རྩལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་གྱིས་བཅས་པ་བཞིན་དུ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད༔ སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད༔ ཙ་རི་ཀོ་ཊ་ཡཿ བན་རི་པདྨ་འོད་ནས༔ མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་
39-3-2a
སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་དང་པད་འབྱུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སེང་གདོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སེང་གདོང་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད་ཙ་ན༔ གངས་དཀར་ཏི་སེའི་གནས་ནས༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙ་ན༔ འབྲོག་ཆེན་ལ་ཕྱིའི་གནས་ནས༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་ཙ་ན༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས༴ ཟབ་གཏེར་བཀའ་སྲུང་སྲུང་མ་མཛད་ཙ་ན༔ བན་རི་པདྨ་འོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1509中，《一切傲慢者之主，自在者，轮回涅槃之田守护者，具光荣之乐成金刚之行持法，事业之目录》。
降伏魔众之田守护者。 伏藏法本。
一切傲慢者之主，自在者，轮回涅槃之田守护者，具光荣之乐成金刚之行持法，事业之目录。
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ན་མོ༔ (Śrī heruka la namo，吉祥黑汝嘎，敬礼！)
一切傲慢者之主，自在者，轮回涅槃之田守护者，乐成金刚之行持法，事业之目录是：
 ஹோ ( ஹோ ) 谛听！ ஹோ ( ஹோ ) 谛听！ ஹோ ( ஹோ ) 谛听！
魔主大黑天，具狮面者；
大田守护者，伽耶达拉（Gaya Dhara）；
根嘎坚赞（Kunga Shyönnu）；乐成金刚（Lekdrub Dorje）；
క్షేత్రపాల (kṣetrapāla，刹多巴拉，田守护者)；
南方黑尊；
明妃至尊，魔女血发母；
具光芒之斯那拉玛（Sinarama）；
事业者，男女僵尸；
姐妹傲慢者八部众；
汝等昔时于普贤父母（Kunzang Yabyum），
持明莲师（Rigdzin Padma），吽嘎惹（ हूं（藏文），हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽，种子字），
持明降魔金刚（Dudul Dorje）等尊前，如所承诺立誓之誓言般：
于诸佛之清净刹土，
八大尸陀林之地，
隐秘圣地莲花庄严（Padma Kö），
匝日郭扎（Tsa ri ko ta）；
班日白玛沃（Benri Padma Ö）处，
于此供养修持之地，祈请以迅疾之速降临！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (vajra samaya dza dza，金刚萨玛雅，扎扎！)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hūṃ bhyo，吽，敬献！)
从大尸陀林空行匝日（Tsa ri）处，
总集一切大尊之事业者，
田守护者根嘎坚赞（Kunga Shyönnu）父母尊，
以及听命眷属傲慢者八部众，
勿忘昔日之坚定誓言，
无碍迅速降临于此地！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hūṃ bhyo，吽，敬献！)
昔时于莲花自在（Padma Wang）与莲花生（Padma Jung）尊前，
狮面汝等如何立誓般，
祈请降临于猛烈事业之中！
为守护神圣秘密真言教法之故，
无碍降临于此地！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hūṃ bhyo，吽，敬献！)
当汝等担任八部众之统帅时，
祈请从清凉尸陀林中降临！
当狮面化身无数时，
祈请从冈底斯雪山之境降临！
当汝等将实修传承教法弘扬于十方时，
祈请从仲千拉吉之外境降临！
当汝等担任空行母之首领时，
祈请从清净邬金之境降临！
当汝等担任甚深伏藏之护法时，
祈请从班日白玛沃（Benri Padma Ö）处降临！

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1509, 'The Subjugation of the Lord of All Arrogant Ones, the Sovereign, the Field Protector of Samsara and Nirvana, the Glorious Lekdrub Dorje's Path of Practice, the Action Register'.
Field Protector Who Subdues Demons. Treasure Text.
The Subjugation of the Lord of All Arrogant Ones, the Sovereign, the Field Protector of Samsara and Nirvana, the Glorious Lekdrub Dorje's Path of Practice, the Action Register.
Śrī heruka la namo
The Action Register of the Path of Practice of Lekdrub Dorje, the Lord of All Arrogant Ones, the Sovereign, the Field Protector of Samsara and Nirvana, is:
 ஹோ ( ஹோ ) Listen! ஹோ ( ஹோ ) Listen! ஹோ ( ஹோ ) Listen!
Great Black Demon Lord, with the face of a lion;
Great Field Protector, Gaya Dhara;
Kunga Shyönnu; Lekdrub Dorje;
Field Protector;
Southern Black Dignitary;
Supreme Consort, Demoness with Bloody Hair;
Glorious Sinarama;
Action Performers, Male and Female Corpses;
Sister Arrogant Ones, Eight Classes;
You all, in the past, before the Primordial Buddha Samantabhadra and Samantabhadri,
Vidyadhara Padmakara, Hūṃ,
Before Vidyadhara Dudul Dorje and others, as you vowed and pledged:
In the pure realms of the Buddhas,
In the eight great charnel grounds,
In the hidden sacred land of Padma Kö,
Tsa ri ko ta;
From Benri Padma Ö,
In this place of offering and practice, I beseech you to come swiftly!
vajra samaya dza dza
hūṃ bhyo
From the great charnel ground of Dakini Tsa ri,
The one who gathers all the activities of the great ones,
Field Protector Kunga Shyönnu, Father and Mother,
And the retinue of obedient servants, the Eight Classes of Arrogant Ones,
Without forgetting the firm vows of the past,
Come swiftly and unimpeded to this place!
hūṃ bhyo
In the past, before Padma Wang and Padma Jung,
As you, Lion-faced Ones, vowed,
I beseech you to come to the fierce activities!
For the sake of protecting the sacred secret mantra teachings,
Come unimpeded to this place!
hūṃ bhyo
When you act as the commander of the Eight Classes,
I beseech you to come from the cool charnel ground!
When the Lion-faced Ones emanate countless forms,
From the place of Mount Kailash!
When you spread the teachings of the practice lineage in the ten directions,
From the outer realm of Drogchen Lagyi!
When you act as the leader of the mothers and dakinis,
From the pure realm of Orgyen!
When you act as the protector of the profound treasures,
I beseech you to come from Benri Padma Ö!

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙ་ན༔ རྣམ་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་མཛད་ཙ་ན༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་ནས༴ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ཙ་ན༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས༴ 
39-3-2b
ལོག་འདྲེན་བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་ཇིང་དུར་བཟློག་ཕྱིར༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དཔལ་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲ༔ སྤྲུལ་སྐུ་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀེང་རུས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཀླད་ཁྲག་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་
39-3-3a
ཀྱིས་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཟློག༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་སོགས་ནང་རོལ་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ག་ཎ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཙ་ན་ཕཊ༔ སིཾ་ཧ་བྷྱོ༔ དྷྲི་ཏྲི༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི༔ བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ བྷུཉྫ་ཧོཿ རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པི་པ་ཏོ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་

【现代汉语翻译】
当密咒教法传遍十方之际，请从清净空行刹土降临。
当您作为瑜伽行者的伟大护法神之际，请从提婆郭扎（Dewikoti）圣地降临。
当您降伏所有佛教的鲁扎（Rudra）时，祈请您从威猛力量之地降临。
吽 贝！
恶魔之主狮面空行母父母尊，以及八部众的军队，为了守护佛法而降临。
为了弘扬秘密真言教法而降临。
为了成为瑜伽行者的护法神而降临。
为了调伏邪恶的巫术而降临。
为了调伏地神、龙族和凶猛之神而降临。
为了调伏邪魔、厉鬼和食肉鬼而降临。
为了遣除敌人、邪魔和作祟的鬼魂而降临。
为了遣除人畜疾病而降临。
为了遣除瘟疫、饥荒和战争而降临。
为了遣除不祥之兆和恶劣环境而降临。
吽 贝！
在恐怖燃烧的尸陀林中，在三角形的深蓝色‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）字中央。
在遍布十方，敌人和邪魔的巫术之上，恶魔之主狮面空行母父母及其眷属，请欢喜安住，坚定不移。
班杂 萨玛雅 迪叉 蓝！（金刚誓句，安住之义）
吽 贝！
法身无生普贤嘿汝嘎（Samantabhadra Heruka），报身无碍大吉祥狮子吼，化身恶魔之主狮面空行母。
持有威猛力量、神通和能力，守护疆域，光芒四射的父母及其眷属，我以无二的虔诚顶礼。
那摩 布汝夏亚 吼！（礼敬至尊之义）
吽 贝！
疆域守护者昆嘎 迅努（Kunga Zhonnu）父母及其眷属，我供养各种令人愉悦的供品。
我供养血肉等朵玛（Torma）祭品，请以您的誓愿之力，降伏所有敌人和邪魔。
我供养五根等骨骼祭品，请以您的神通之力，遣除一切障碍。
我供养脑血等甘露祭品，请以您的化身之力，遣除一切不祥之兆和违逆之缘。
我供养心血等内在秘密祭品，请以欢笑之姿守护佛法。
我供养嘎巴拉（Kapala）等享用祭品，请赐予我所有渴望的成就。
祈请遣除不祥之兆、恶劣环境和障碍。
嗡 扎西 班杂 玛哈 嘎拉 辛哈 穆卡 吽 啪！（Om Shri Vajra Mahakala Simhamukha Hum Phat!）
扎西 吽 扎！（Tri Hring Dza!）
达吉尼 扎西 纳惹 玛 吽 啪！（Dakini Tri Sina Ra Ma Hum Phat!）
扎西 吽 扎！（Tri Hring Dza!）
匝纳 啪！（Tsa Na Phat!）
辛哈 贝！（Simha Bhio!）
哲哲！（Dhri Tri!）
亚玛惹匝 杜哲 普哲！（Yama Ra Tsa Du Tri Phu Tri!）
班杂 舍扎 帕拉！（Vajra Kshetra Pala!）
那摩 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 吾嘎 喋 斯帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！（Namo Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gagana Kham Svaha!）
伊当 巴林 达 哲哈纳 哲哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿！（Idam Baling Ta Grihna Grihna Kha Kha Khahi Khahi!）
奔扎 吼！（Bhunjah Ho!）
惹达 阿尔刚 毕巴多 阿迪 扎玛 萨玛耶 梭哈！（Rakta Argham Pipa To Ati Krama Samaye Svaha!）
萨瓦 奔匝 阿弥利达 卡嘿！（Sarva Panca Amrita Khahi!）
玛哈 班杂 贝玛 约给尼 阿……（Maha Vajra Padma Yogini Ah...）

【English Translation】
When the teachings of mantra spread in the ten directions, please descend from the pure realm of Khechara (Pure Land) .
When you act as the great war god of yogis, please descend from the place of Dewikoti.
When you subdue all the Rudras of the teachings, I request you to descend from the place of fierce power.
Hum Bhio!
Lord of Demons, Lion-faced Dakini, Father and Mother, and the armies of the Eight Classes, descend to protect the Buddha's teachings.
Descend to spread the teachings of secret mantra.
Descend to act as the war god of yogis.
Descend to subdue perverse sorcery.
Descend to subdue the earth lords, nagas, and fierce gods.
Descend to subdue demons, evil spirits, and flesh-eating ghosts.
Descend to avert enemies, obstacles, and haunting spirits.
Descend to avert diseases of humans and livestock.
Descend to avert epidemics, famine, and war.
Descend to avert inauspicious omens and adverse conditions.
Hum Bhio!
In the terrifying, blazing charnel ground, in the center of the triangular, dark blue space of 'E' (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable).
Upon the crossed sorcery of enemies and obstacles from the ten directions, Lord of Demons, Lion-faced Dakini, Father and Mother, together with your retinue, please dwell joyfully and immovably.
Vajra Samaya Tishta Lhan! (Vajra commitment, stay)
Hum Bhio!
Dharmakaya, unborn Samantabhadra Heruka, Sambhogakaya, unceasing Great Glorious Lion's Roar, Nirmanakaya, Lord of Demons, Lion-faced Dakini.
Holding the power of might, strength, miraculous abilities, and energy, Guardians of the Field, radiant Father and Mother, together with your retinue, I prostrate with non-dual reverence.
Namo Purushaya Ho! (Homage to the Supreme Being)
Hum Bhio!
Guardians of the Field, Kunga Zhonnu, Father and Mother, together with your retinue, I offer various pleasing offerings of sacred substances.
I offer torma offerings of flesh and blood, please subdue all enemies and obstacles with the power of your commitment.
I offer bone offerings of the five senses, please avert all hindrances with the power of your miraculous abilities.
I offer nectar offerings of brain blood, please avert all inauspicious omens and adverse conditions with the power of your emanations.
I offer inner secret offerings of heart blood, please protect the Buddha's teachings with a laughing countenance.
I offer enjoyment offerings of ganachakra, please grant me all desired accomplishments.
I pray that you avert inauspicious omens, adverse conditions, and obstacles.
Om Tri Shri Vajra Mahakala Simhamukha Hum Phat!
Tri Hring Dza!
Dakini Tri Sina Ra Ma Hum Phat!
Tri Hring Dza!
Tsa Na Phat!
Simha Bhio!
Dhri Tri!
Yama Ra Tsa Du Tri Phu Tri!
Vajra Kshetra Pala!
Namo Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gagana Kham Svaha!
Idam Baling Ta Grihna Grihna Kha Kha Khahi Khahi!
Bhunjah Ho!
Rakta Argham Pipa To Ati Krama Samaye Svaha!
Sarva Panca Amrita Khahi!
Maha Vajra Padma Yogini Ah...

--------------------------------------------------------------------------------

ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་ལྟས་ངན་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཁ་མཆུ་མི་ཁ་དམག་ཇག་ཆོམ་རྐུན་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ངན་ཤོམ་པ་དང་ཿ བྲན་སློབ་སྙིང་རིང་དམ་ཚིག་ངོས་ལྐོག་དངོས་ཤག་ལྐོག་ལབ་མགོ་བསྐོར་གསང་འཁྱལ་མནའ་ཟན་བྲང་རྐུན་འགྲོ་འགོ་དུད་མཇུག་ངོ་ལོག་རྒྱབ་བསྟན་བཀའ་འདས་ཁྲིམས་འགལ་བྱེད་པའི། ཚེ་བླ་སྲོག་དབུགས་དྲོད་མདངས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་
39-3-3b
ཏ་ལ༴ མ་ཧཱ་ཀིན་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སརྦ་མ་མི་ཀ་ཡི་སརྦ་ཨ་དྷི་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་༔ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་སེང་གདོང་མ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྟོབས་ཆེན་ཡིད་འགུགས་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་རྣོ་ལ་མྱུར༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ རྦོད་གཏོང་ཕར་བརླག་ནུས་པ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུག་པའི་ཞོར་ལ་འབེབ༔ དམ་ཉམས་ཚེ་སྲོག་གློ་བུར་སྡུད་མཛད་པ༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནང་དུ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བུ་ནོར་སྤེལ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་རྩུབ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ བ་དན་ཕྱར་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ གཡུ་རལ་བསིགས་པས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞིང་སྐྱོང་དཔལ་འབར་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྤྱན་དམར་གློག་འཁྱུག་སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ལྗགས་དམར་བརྡབས་པས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ དམར་གཏོར་གདེངས་པས་ནད་ཡམས་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ བདུད་རྟ་བརྒྱུགས་པས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ དམག་དཔོན་སེང་
39-3-4a
གདོང་དགྲ་འདུལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་མགོ་འདོན་སྔགས་འཆང་ཚེ་སྲོག་སྲིང་༔ ནང་དུ་ཞི་བས་ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོ་འདུ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་ཕྲ་མེན་སེར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དམ་ཉམས་དྲུག་ཁྲི་ཉིན་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད༔ གུང་གཉིས་རྒྱུག་པས་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣོ་མྱུར་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་གཞན་གྱིས་མི་ཆུན་ཞིང་༔ བཀའ་སྲུང་བདུད་ཚོགས་དགྲ་ལ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདག་ལ་བྱམས་ཤིང་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་གྲོགས་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྲུང་༔ གསུང་སྒྲོག་གཅིག་ཐོས་ལས་ནི་ཚར་

【现代汉语翻译】
ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ (Hoh sukha ho)：祈愿！
愿对持有誓言的我以及我的根本上师造成损害和伤害的敌人、邪魔、凶兆、诅咒、恶语、争端、人言、战争、盗贼、刀兵、毒药、阴谋，以及背叛、违逆誓言、口是心非、阳奉阴违、欺骗、泄密、违背誓言、盗取财物、阻碍前进、断绝后代、反叛、背弃、违抗命令、违反法律之人，
夺取他们的寿命、元气、生命、气息、温度、光彩，全部都——མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ (mara ya kha kha kha hi kha hi)：玛ra雅，吃！吃！吃！吃！
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (maha mamsa la kha hi)：大肉，吃！
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (maha citta la kha hi)：大心，吃！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (maha rakta la kha hi)：大血，吃！
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ (maha go ro tsa na la)：大牛黄……
མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ༴ (maha ba su ta la)：大财富……
མ་ཧཱ་ཀིན་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (maha kin ni ri ti la kha hi)：大紧那罗女，吃！
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (matram rura prabhan tsakra hum phat)：母续，鲁扎，光辉轮，吽！啪！
ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (e spha ra na phat)：埃，爆发，啪！
སརྦ་མ་མི་ཀ་ཡི་སརྦ་ཨ་དྷི་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ (sarba ma mi ka yi sarba a dhi siddhi ye svaha)：一切我的，一切殊胜成就，梭哈！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo)：吽，敬礼！
尸林之主，护田狮面神，
其母大权，罗刹狮面母，
吉祥光焰，赐予财宝成就，
大力摄服，自在天女尊，
尸林主母，向您敬礼赞！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo)：吽，敬礼！
吉祥大威猛，威力迅如电，
回遮不可挡，咒语回遮敌，
诅咒能遣返，自作受其殃，
魔怙狮面母，向您敬礼赞！
调伏诸傲慢，摧毁众敌魔，
凶兆与邪术，悉皆降于彼，
违誓者寿命，骤然作勾摄，
猛烈度母尊，向您敬礼赞！
内怀慈悲心，增益吉祥财，
外现忿怒相，撼动世间界，
扬起胜幢幡，守护佛教法，
抖擞碧玉鬃，幼狮星般散，
护田焰光母，向您敬礼赞！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo)：吽，敬礼！
赤红双目闪电耀，三界充满光明照，
赤红舌头击打响，大地摇动起纷扰，
抛掷朵玛作威胁，瘟疫如雨降临到，
驱驰魔驹疾如风，诸神罗刹皆昏倒，
战神狮面摧敌尊，向您顶礼作赞颂！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo)：吽，敬礼！
守护教法行持令，瑜伽行者作引导，
持咒之人延寿命，内怀慈悲如意女，
外现忿怒如冰雹，微细邪魔尽扫除，
日日诛杀六万誓，午夜奔驰断盗贼，
迅猛狮面敬礼赞，回遮不可他人欺，
护法魔众降敌首，慈爱于我赐成就，
吉祥亲密如友伴，恒常守护永不离，
闻声救护速成办。

【English Translation】
Hoh sukha ho: Aspiration!
May all enemies, demons, ominous signs, curses, evil words, disputes, gossip, wars, thieves, weapons, poisons, conspiracies, who cause harm and injury to me, the holder of vows, and to my root guru,
May all those who betray, violate vows, are two-faced, double-dealing, deceive, leak secrets, break oaths, steal property, hinder progress, cut off descendants, rebel, betray, disobey orders, and violate laws,
May their lifespan, vitality, life force, breath, warmth, and radiance be taken away—mara ya kha kha kha hi kha hi: Mara, eat! Eat! Eat! Eat!
maha mamsa la kha hi: Great flesh, eat!
maha citta la kha hi: Great mind, eat!
maha rakta la kha hi: Great blood, eat!
maha go ro tsa na la: Great bezoar...
maha ba su ta la: Great wealth...
maha kin ni ri ti la kha hi: Great kinnara woman, eat!
matram rura prabhan tsakra hum phat: Mother Tantra, Rudra, radiant wheel, Hum! Phat!
e spha ra na phat: E, explosion, Phat!
sarba ma mi ka yi sarba a dhi siddhi ye svaha: All mine, all supreme accomplishments, Svaha!
Hum bhyo: Hum, homage!
Lord of the charnel ground, field-protecting lion-faced deity,
Her great mother, rakshasa lion-faced mother,
Auspicious radiance, granting wealth and accomplishment,
Mighty subjugator, sovereign goddess of the sphere,
Mistress of the charnel ground, to you I pay homage and praise!
Hum bhyo: Hum, homage!
Great auspicious one, power swift and sharp,
Unstoppable in reversal, mantra reversing enemies,
Curses can be turned back, the perpetrator suffers the consequences,
Demon lord lion-faced mother, to you I pay homage and praise!
Subduing the arrogant, destroying all enemies and obstacles,
Ominous signs and sorcery, all descend upon them,
Those who break vows, their life force is suddenly hooked away,
Wrathful Tara, to your speech I pay homage and praise!
Inwardly peaceful, increasing auspiciousness and wealth,
Outwardly wrathful, shaking the world,
Raising the victory banner, protecting the Buddhist teachings,
Shaking the turquoise mane, young lions scatter like stars,
Field-protecting radiant one, to your heart I pay homage and praise!
Hum bhyo: Hum, homage!
Red eyes flashing like lightning, filling the three realms with light,
Red tongue striking, the earth shakes and stirs,
Throwing the torma as a threat, plagues descend like rain,
Riding the demon steed swiftly, gods and rakshasas faint,
War god lion-faced one, to your form I offer praise!
Hum bhyo: Hum, homage!
Protecting the teachings and carrying out commands,
Guiding yogis, prolonging the life of mantra holders,
Inwardly peaceful, like a wish-fulfilling goddess,
Outwardly wrathful, like hail, sweeping away subtle demons,
Daily killing sixty thousand oath-breakers,
Rushing at midnight, cutting off thieves at the root,
Swift and fierce lion-faced one, to you I pay homage and praise!
Reversal unstoppable, not to be deceived by others,
Guardian demon hosts strike down enemies,
Loving to me, granting accomplishments inwardly,
Auspicious and close like a friend, always protecting, never leaving,
Hearing the sound, swiftly accomplishing the task.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བསྒྲུབ༔ བུ་ལྟར་སྲུང་ཞིང་ཁྱོ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ལྷ༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་འཇོམས་མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ལྷ་སྲིན་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་འབེབ༔ དཔལ་འབར་སེང་གདོང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་
39-3-4b
ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་གཏོང་༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞགས་པས་འཆིང་༔ བདུད་རྗེ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཡེ་འདྲོག་སྣ་ཚོགས་གཏོང་༔ བཙན་འགོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་འཇའ་འཁྱིལ་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ ལྷ་བདུད་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆས་ཕུང་༔ སྲིན་པོ་དྷར་དྷིའི་སྐུ་ལ༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་ཆར་བཞིན་འབེབས༔ རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ལས་མཁན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ནི༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་གསང་བདག་སིཾ་ཧ་གྷཎྜེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དུ་སྐུར་སྣང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། སྙིང་ཉེ་མཐུ་མྱུར་ཚན་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་འཁུ་ལྡོག་ཉུང་སྟེ། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསར་མ་འགའ་ཞིག་དང་རྙིང་མའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཁྲག་འཐུང་ནུས་ལྡན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱུང་ལྟར་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་མང་ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག་པས་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་། ལྷག་ཏུ་ཟབ་མྱུར་འདི་རང་
39-3-5a
ཆེ་བས་བརྩོན་འཚལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་མཆོག་གོ །ཞེས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ཁྱེར་བདེ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་གཏོར་འབུལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར་བར་མཛད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
三尊成就：如子般守护，如夫般扶持之神祇，向狮面空行母的圣言致敬赞颂！
秘密真言教法的护法，瑜伽士的战神，摧毁魔军，降伏顽劣之敌和邪魔。
以神通之力，摄伏天龙八部，精勤守护佛陀的教法。
以罗刹女之身，向敌人降下疾病瘟疫，向光芒万丈的狮面空行母心意致敬赞颂！
吽 呸！听命于父母双尊，具大神力，向男女尸体的化身致敬赞颂！
执行教令的刽子手，八部众眷属，向傲慢的兄妹尊致敬赞颂！
吽 呸！对于违背誓言的敌人，降下各种不祥之兆，向伟大圣者的化身致敬赞颂！
将所有违背誓言的邪魔投入血池，向阎罗法王致敬赞颂！
对于违背誓言的敌人，降下麻风病如雨，向九头龙魔致敬赞颂！
以绳索束缚所有违背誓言的邪魔，向黑魔王致敬赞颂！
对于违背誓言的敌人，降下各种妖邪之物，向大自在天致敬赞颂！
对于违背誓言的敌人，降下彩虹环绕的不祥之兆，向白色的天魔致敬赞颂！
以诅咒的武器摧毁违背誓言的邪魔，向食肉罗刹致敬赞颂！
对于违背誓言的敌人，降下血病如雨，向金刚巴拉姆致敬赞颂！
吽 呸！此外，执行任务的傲慢军众，遵照主尊的教令，各司其职。
将教法的敌人和邪魔如灰尘般消灭，向听命的执行者眷属致敬赞颂！
如是，此乃秘密主胜海金刚化现为守护佛法之大护法。心近、力速、威猛、吉祥、少有违逆。虽有诸多新旧伏藏之修法，然此乃饮血具力降魔金刚之伏藏，修法虽多，然诸尊本质为一，故无不包含于此，尤以此法最为深妙迅疾，故当精勤修持。特别是，此乃我等传承之首要本尊！此乃伏藏原文，由持明大师才旺诺布取出，并加入了会供朵玛。吉祥！吉祥！吉祥！

【English Translation】
Three Accomplishments: The deity who protects like a child and supports like a husband, I pay homage and praise to the voice of the Lion-faced Dakini!
Protector of the secret mantra teachings, wrathful deity of the yogis, destroyer of the armies of demons, subduer of the unruly enemies and obstructors.
With miraculous power, you subdue gods and demons, and diligently work to protect the Buddha's teachings.
In the form of a Rakshasa woman, you inflict diseases and plagues upon enemies, I pay homage and praise to the glorious, blazing Lion-faced One!
Hum Phat! With great power, you heed the commands of the father and mother deities, I pay homage and praise to the embodiments of male and female corpses!
Servants of the command, the assembly of the eight classes of executioners, I pay homage and praise to the arrogant siblings!
Hum Phat! Upon those who break their vows, you send various ill omens, I pay homage and praise to the embodiment of the great being!
Casting all vow-breaking enemies and obstructors into the pit of blood, I pay homage and praise to the King of Dharma, Yama!
Upon those who break their vows, you send leprosy like rain, I pay homage and praise to the nine-headed Naga demon!
Binding all vow-breaking enemies and obstructors with a lasso, I pay homage and praise to the Black Lord of Demons!
Upon those who break their vows, you send various evil spirits, I pay homage and praise to the great Tsen and Gong spirits!
Upon those who break their vows, you send ill omens of encircling rainbows, I pay homage and praise to the white god-demon!
Destroying vow-breaking enemies and obstructors with cursed weapons, I pay homage to the Rakshasa Dhar Dhi!
Upon those who break their vows, you send blood diseases like rain, I pay homage to Dorje Balam!
Hum Phat! Furthermore, the arrogant hosts of workers, according to the command of the main deity, perform their respective tasks.
Annihilating the enemies and obstructors of the teachings like dust, I pay homage and praise to the assembly of obedient workers!
Thus, this great field-protecting deity, who appears as the secret lord Simha Ghanta, is the protector of the victorious teachings. Close to the heart, swift in power, mighty, auspicious, and with little opposition. Although there are many new and old terma sadhanas, this one comes from the terma of the blood-drinking, powerful, demon-subduing Vajra. Since the sadhanas are many but the essence of the deities is one, there is nothing not included here. Especially, this profound and swift method is the greatest, so strive to practice it. In particular, this is the foremost deity of our lineage! This is the terma text, easily extracted by the great Vidyadhara Tsewang Norbu, who also added a torma offering. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

